Ciao Ragazzi
Ho trovato sul sito dell'Accademia della Crusca a pagina Articoli questo titolo:
Gli italianismi nel portoghese brasiliano
A mio parere questo articolo è molto interessante e ci presenta molte curiosità. Ve ne presento alcuni brani adattati:
Gli italianismi nel portoghese brasiliano
A mio parere questo articolo è molto interessante e ci presenta molte curiosità. Ve ne presento alcuni brani adattati:
Alcuni studi si riferiscono al portoghese parlato nella città di San Paulo alla metà del XX secolo con le influenze italiane.
Sono stati raccolti 218 italianismi. Alcuni esempi sono di parole relative alla gastronomia come: agnolotti , rigatoni. sugo; allo sport : ambasciata (embaixada) finta (falso); ai giochi: lotteria, tombola.
Si è potuto verificare che la maggior parte delle parole ha subito adattamenti alla lingua portoghese come, per esempio, pedaggio, gnocco (nhoque), littorina (litorina), baderna (dal nome della ballerina italiana Marietta Baderna che suscitava urla e grida quando si presentava al pubblico).
Alcune italianismi rientrano nella categoria dei prestiti di lusso: aceto balsamico, basilico, funghi, gelateria, pasta, polpetta, ristorante ecc.
Brani adattati tratti dal sito:
Brani adattati tratti dal sito:
Se siete curiosi, potete leggere tutto l'articolo.
Nessun commento:
Posta un commento